La primera página de Internet con sabor a frutos del bosque: por favor, lama aquí |
---|
* * * * * * * * * * LAS RECOMENDADAS
DEL UNIVERSO CINE BRAILLE * * * * * ** * * * |
|||
A VEINTICINCO AÑOS DE MIAMI, DE BABASÓNICOS (Enero de 2024) |
THE X-FILES: EL FINAL ESTÁ AHÍ AFUERA
|
LA VIOLENCIA POLÍTICA EN LOS '70: UNA MIRADA ALEMANA (Enero de 2010) |
J ELWOOD ELSINORE, EL GENIO INCOMPRENDIDO (Enero de 2003) |
* * * * * * * * * * * * PERO ¿QUIÉNES SOMOS LOS QUE HACEMOS CINE BRAILLE? * * * * * * * * * * * * |
LAS ELECCIONES NORTEAMERICANAS VISTAS DESDE CHINA
Ayer, la agencia estatal de noticias de la República Popular China, Xinhua, publicó un análisis de las próximas elecciones presidenciales en Estados Unidos que CINE BRAILLE ofrece en exclusividad a sus eventuales y acaso inexistentes lectores. El artículo fue traducido del chino por el equipo de traductores de esta página, sin otra ayuda que algún ocasional empleo del traductor de Google (1). Con ustedes, la nota mencionada.
Meras horas habían pasado del debate entre los candidatos a presidente de Estados Unidos Donald Trump y Joe Biden, que se celebrara en el circo televisado de Cleveland, Ohio, cuando la exaltada rumiación de sus pastos se vio bruscamente interrumpida por una paloma electrónica que traía un mensaje sensacional: el Presidente Trump se había infectado de la Peste y guardaba reposo, orando con las posaderas al norte. Que el Presidente de tan grande Poder pasara por tribulaciones semejantes viola las leyes naturales del Universo, de suerte que los ríos se desbordan, las riberas se anegan, los hijos se vuelven contra los padres y los principios de erguido y fláccido son alterados.
Los burros demócratas pintaron sus cuerpos con ajo y vinagre de naranjas, indignados por la irresponsabilidad del emperador. “Los cerdos defecan lejos de donde duermen, en especial cuando defecan viento arriba de sus madrigueras”, dijo a este corresponsal un analista que prefirió guardar reserva de sus signos vitales. “Nada de esto importa”, afirmó a su vez un vocero del Partido Elefante, “porque el voto expresa plegarias agradecidas a los dioses del estómago y el intestino y hasta del páncreas, que son fieles a Trump. Un plato frugal de orugas sazonadas con miel de nabo es preferible al más ostentoso pastel de matambre de tero, servido a personas que no somos nosotros en platos de jade antiguo por mozos engalanados como rotos bufarrones Ming”.
Xinhua ha podido constatar un fuerte descontento anal en el electorado norteamericano, expresado especialmente en la Ciudad Angélica, en La Gran Manzana, en la Ciudad del Puente Dorado, en la Gran Ligera de Cascos, en las ciudades incluidas en esta enumeración, en la Ciudad de los Vientos, en la Ciudad que se Agita como Loca, etcétera, en la Ciudad que Acaba de Romper el Trasto y en la Ciudad que Parece Una Mosca.
La protesta política ha florecido en mil flores. "Pero multiplicarse es baladí, lo verdaderamente difícil es volver a juntarse", respondió un mandarín montado en un elefante criado en los establos oficiales. Las huestes de ofendidos reciben sus desinteresadas invectivas: "seres desventurados y dañinos, seres que pisan el perro caliente, seres que desatienden el clamor de los evasores de impuestos y de los huérfanos, seres en cuya ropa interior están figurados el fénix y el dragón, seres que niegan la verdad de los periódicos impresos, seres que dejan que sus lágrimas corran mirando al oeste sudoeste, molestan la ventura de nuestros ríos y la antigua confianza de nuestros mares. En barcos averiados y deleznables afrontan noche y día la tempestad. Su objeto no es benévolo: no son ni fueron nunca los verdaderos amigos del navegante. Lejos de prestarle ayuda, lo acometen con ferocísimo impulso”.
Caballerizos del pollino reconocen al gobierno de Trump el paradójico mérito de "haber acabado con la práctica de entretenernos con el árbol para que no veamos el bosque: ordenó talar el bosque entero e incendiarlo. La nación está muy mal preparada para reasumir su destino de grandeza. Para hacerse una con el mercado mundial, como un pez en el agua, como un pez soluble en agua incluso".
"Cenar las cenizas de la noche en estas épocas de Ventiscas Sobre Nada no es más que un sueño de brujas caníbales que añoran la carne", nos dice un diplomático chino, "mientras los mandarines del gobierno y de la oposición siguen regocijándose cada amanecer cantando atrás de biombos".
NOTAS
(1) “Hacia 1916 resolví entregarme al estudio de las literaturas orientales. Al recorrer con entusiasmo y credulidad la versión inglesa de cierto filósofo chino, di con este memorable pasaje: ‘a un condenado a muerte no le importa bordear un precipicio, porque ha renunciado a la vida’. En ese punto el traductor colocó un asterisco y me advirtió que su interpretación era preferible a la de otro sinólogo rival que traducía de esta manera: ‘los sirvientes destruyen las obras de arte, para no tener que juzgar sus bellezas y defectos’. Entonces, como Paolo y Francesca, dejé de leer”. “Cada vez que el destino me sitúa frente a la ‘versión literal’ de alguna obra maestra de la literatura china o arábiga, recuerdo ese penoso incidente”. Jorge Luis Borges, Una versión inglesa de los cantares más antiguos del mundo. Publicado originalmente en la revista El Hogar el 28 de octubre de 1938. En Textos cautivos, Segunda Parte, Tomo 14 de sus Obras Completas, Editorial Sudamericana, Buenos Aires 2011.
¿Hay algo que quieras decirnos al respecto de esta página? Clic aquí.